Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа

Введение Теоретическая часть

Глава II.1

Прагматический нюанс (коммуникация как обмен не только лишь информацией, да и чувствами, эмоциями, и т. д.)

Глава II.2

Грамматическая функция инверсии

Глава II.3

Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции.

Глава II.4

Интенсификация. Subject and Object Clauses.

Глава II.5

Эмоционально-оценочная функция инверсии.

Практическая часть

Глава III.1

Анализ первого примера инверсии в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа британском языке (художественное произведение).

Глава III.2

Анализ второго примера инверсии в британском языке (художественное произведение)

Глава III.3

Анализ третьего примера инверсии в британском языке (на материале объявлений и рекламы)

Глава III.4

Анализ 4-ого примера инверсии в британском языке (на материале объявлений и рекламы)

Глава III.5

Анализ 5-ого Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа примера инверсии в британском языке (на материале маркетингового объявления)

Глава III.6

Анализ шестого примера использования инверсии в современном британском языке (на материале маркетингового объявления)

Глава III.7

Анализ седьмого примера инверсии в британском языке (материал маркетингового объявления)

Глава III.8

Анализ восьмого примера использования инверсии в британском языке (на материале Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа маркетингового объявления).

Глава III.9

Анализ девятого примера использования инверсии в британском языке (на материале художественного произведения)

Глава III.10

Анализ десятого примера использования инверсии британского языка (на материале художественного произведения).

Заключение.

Введение

Тема данной работы --- «Прагматические особенности инверсии в британском языке».

Материалом для исследования послужил аутентичный языковой материал из произведений британской и Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа американской литературы, прессы и рекламы.

Целью данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии. При анализе функции инверсии как 1-го из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории чувственной экспрессии в британском языке, нужно выполнить последующие задачки:

1) найти функции инверсии;

2) найти каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа предложений;

3) выявить все типы инверсионных выражений и проанализировать их.

Исходя из этого, предметом нашего исследования являются разные модели прагматического эффекта выражения. Объектом исследования являются инверсионные модели британской речи.

Способом анализа мы выбрали способ контекстуального стилистического и грамматического анализов.

Дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, и заключения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. В теоретической части мы, сначала, определяем функции инверсии, потом мы прослеживаем роль инверсии в организации эмоционально-экспрессивных предложений, в конечном итоге мы определяем типы инверсионных выражений. В практической части выводы и догадки теоретической части подтверждаются примерами и инверсионные выражения анализируются. В заключении изложены самые общие итоговые суждения относительно прагматического Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа нюанса инверсии в британском языке.

Эта тема представляет большой энтузиазм исходя из убеждений прагматического потребления и исследования разных особенностей инверсии в британском языке. Прагматические особенности инверсии в британском языке являются областью практически неизученной, но релевантной для реализации эмоционально-экспрессивного компонента коммуникации. Актуализация предложения и экспрессия пересекаются в плоскости Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа прагматики как семантически и коммуникативно важной категории, ибо тут на фронтальный план выдвигается говорящий субъект со всеми его интенциями. Существующая тесноватая связь меж личным типом актуализации и эмоционально-экспрессивным компонентом коммуникации никогда не вызывала колебаний у языковедов, но, данная тема остаётся фактически неисследованной. Анализ же инвертных предложений указывает, что с Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа помощью инверсии выражается эмоционально-экспрессивный момент в коммуникации.

Теоретическая часть

Глава II.1

Прагматический нюанс (коммуникация как обмен не только лишь информацией, да и чувствами, эмоциями, и т. д.)

При коммуникации язык может делать несколько функций. Мы можем с помощью языка выражать наши эмоции, докладывать нашим собеседникам об инфы, о которой Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа они не знали ранее, оказывать влияние на мысли и поступки людей, гласить о самом языке, болтать с друзьями, в принципе, ни о чём, либо говорить истории и смешные рассказы.

При исследовании коммуникации объектом исследования (который проходит меж участниками коммуникации) мы называем текст. Разговор за обедом, роман Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, кинофильм, реклама— таким макаром, все числятся текстами в этом смысле слова.

При исследовании текста три последующие наблюдения являются безоговорочными[1] :

1. Текст существует в определённой коммуникативной ситуации (inaparticularcommunicationsituation)

2. Текст— структурное образование, у него есть структура (ithastexture)

3. Текст передаёт содержание, значение (communicatesmeaning)

Таким макаром, хоть какой текст нужно учить с трёх сторон: Как он работает Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в коммуникативной ситуации? Какая у него структура, другими словами, как его части связаны в целое? Какое содержание он докладывает?

Если пользоваться схемой построения коммуникационной ситуации (см. рис.),

код
содержание

адресат

отправитель

то можно узреть, что в каждой функции язык фокусируется то на «отправителе», как при экспрессивной функции , то на адресате, как Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа при функции воздействия , то на содержании, как при информационной функции . При металингвистической функции язык фокусируется на коде (языком говорим о языке), при интерактиональной функции язык употребляется для связи отправителя и адресата, при контекстуальной функции язык фокусируется на контексте, при поэтической функции он ориентирован на код и содержании сразу Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. Нам любопытно разглядеть все эти функции языка, в особенности те, в каких может появляться явление инверсии. При просто передаче инфы это явление не появляется. Оно проявляется только при передаче чувств и настроений с помощью текста, другими словами нами будет рассмотрена эмоционально-экспрессивная функция языка.

Вербальная и невербальная коммуникация.

Язык-- самое принципиальное Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа средство общения, но даже когда мы разговариваем вместе (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). С помощью невербальной коммуникации мы часто делаем акцент на той либо другой фразе, на том либо ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия , она, вроде бы, выделяет, ставит на 1-ое место Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, выносит вперёд более важное, то, что охото выделить, на чём делаем ударение. Другими словами часто инверсия передаёт нашу эмоцию либо настроение. Таким макаром, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.

Полностью коммуникативной функции подчинено размещение основных членов. Подлежащее-- тема (о чём гласит предложение) в нейтральных расчлененных высказываниях Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа всегда предшествует сказуемому, а сказуемое-- рема (то, что сказано об этом) размещается в конце предложения.

В инфлектных языках, таких как российский, где дела меж словами реализуются с помощью морфем, коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов.(V. Mathesius) В предложении есть две ударных позиции Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа: сначала и в конце. (O. Jespersen) Таким макаром, в инфлектных языках писатель либо говорящий помещают коммуникативно значимую часть предложения или в исходную, или в конечную позицию.

В аналитических языках, таких как британский, грамматический принцип выступает вперёд.(VMathesius) Порядок слов в британском языке грамматически зафиксирован.

“Понятно, что в британском Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа языке обыденный порядок слов в «нейтральной» форме изложения—это подлежащее, сказуемое и дальше второстепенные члены предложения, при этом подлежащее обычно является данным (given), а последующие за ним члены предложения докладывают новое (new). Но в британском языке уже стопроцентно грамматикализованы такие случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, и подлежащее переставляется на другое место.”[2]

В особенности нередко конфигурации в расположении компонент предложения происходит при актуализации предложения, другими словами в выражении.

“Актуализация предложения (его включение в контекст либо ситуацию), другими словами воплощение выражения может поменять и размещение компонент словосочетания (при всем этом нарушая либо разрушая его целостность Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа).”[3] При всем этом средствами порядка слов выражается не только лишь его состав, другими словами деление на тему и рему, да и степень коммуникативной значимости каждого слова. При обыкновенном расположении слов каждое из их коммуникативно значимо. Конфигурации обычного порядка усиливают либо ослабляют коммуникативное значение слова. При всем этом, усиление коммуникативной значимости наблюдается Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа при передвижке слова в исходную позицию (самостоятельная тема) либо в конечную (рема). Что касается срединного положения, то, попадая в него, член предложения оказывается коммуникативно незначимым.

На этом явлении основан механизм экспрессивности: выдвижение слова вперед делает его более весомым. Житейская письменная речь имеет одни и те же закономерности Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа порядка слов во всех многофункциональных стилях. Художественная речь отличается наличием не только лишь нейтральных, да и экспрессивных выражений. Принципно отличается поэтическая (стихотворная) и разговорная речь.

В разговорной речи другим является сам принцип размещения слов. Порядок слов в разговорной речи (речи произносимой, но не читаемой) отражает процесс формирования выражения, процесс формирования фразы Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в голове говорящего. Последовательность расположения слов соответствует последовательности возникающих в сознании говорящего понятий. Но при всем этом можно выделить общие закономерности размещения слов в разговорной речи, также хорошие от закономерностей их размещения в письменной речи. Как следует, являются и другими нормы порядка слов.

Основная функция порядка слов Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в разговорной речи--- выражение степени коммуникативной значимости слова. Всё важное выдвигается вперед, рема может быть в любом месте выражения, но почаще сначала либо середине. Выдвижение вперед всего коммуникативно важного приводит к нередкой препозиции управляемых компонент предложения, что резко отличает нормы порядка слов разговорной речи.

Понятно, что по законам психологии Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа степень осознания находится в зависимости от организации выражения. Если писатель желает вправду быть понятым читателем, а он этого желает, то для воплощения подабающего воздействия на читателя ему недостаточно выразить, передать только смысл, основную идею произведения через слово, выражение; нужно так передать это слово, выражение, чтоб оно обязательно “активизировало” воображение и Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа чувства читателя, а не только лишь его идея. И это осознанно либо неосознанно, всегда и учитывает писатель, по другому его произведение не дойдет до адресата, как следует, не осуществиться действие и специфичное общение в области эстетической. По другому говоря, коммуникативной роли тут не достаточно, нужна еще воздействующая либо Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа изобразительная роль речи, активизирующая фантазию и чувства читателя. Общение в художественно-эстетической области полностью может осуществляться только в этом случае, если речь выразительна, образна, чувственна, если она будит воображение читателя, другими словами если она делает ещё и эстетическую функцию. Только умело построенная и особенным образом организованная речь может выполнить Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа эстетическую функцию литературы и считаться художественной.

В живом потоке речи “при каждом определенном сочетании слов происходит взаимоограничение понятий, которое выражается словами”. Явление-- взаимоограничения (в контексте) понятий, выражаемых надлежащими словами, другими словами конкретизация—составляет неотъемлемую черту речи.

Для живой разговорно-бытовой речи (в отличии от научной) свойственна более узенькая и Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа полная конкретизация.

Чем все-таки она достигается? Каковы её речевые средства?

Конкретизация в живой разговорно-бытовой речи-- это конкретизация, так сказать, апперценционно-ситуативная, другими словами вытекающая из общего актуального опыта разговаривающих, из общности “предмета” речи и из ситуации. В отношении лингвистическом этой конкретизации содействует преобладающее употребление определенной лексики, различного Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа рода определительно-указательных слов, также неких средств синтаксиса (порядок слов) и интонация. Тут огромную роль играют такие внелингвистические причины, как ситуация, жесты, мимика и др.

При рассмотрении вопроса о специфике художественной речи принципиально учесть и особенности читательского восприятия текста. По экспериментальным данным неких психологов, для осознания значения слов, понятийного плана речи Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа требуется в 2,5 раза больше времени, чем для появления вида. Отсюда можно сделать логический вывод, что нужна активизация читательского воображения писателем, которая, естественно, может осуществиться только через текст. “Писатель должен как-то по-особому выстроить речь, выдвинуть , акцентировать какие-то её моменты, задержать на их внимание читателя с той целью, чтоб Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа тот сумел “почувствовать” предмет описания, а не только лишь осознать общий смысл теста. Живописец текста должен обладать “секретом” облегчения работы читательского воображения.”[4] А это он может выполнить только через речь, потому что писатель лишен таких средств воздействия, как, к примеру, интонация, жесты, мимика, ситуация, которые имеются в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа распоряжении при устном общении у разговаривающих. Эти средства с необходимостью должны заменяться в эстетическом общении речевыми средствами воздействия.

Если разглядеть специфику научной речи , то в ней сама задачка общения такая, что тут достаточны передача инфы и осознание смысла. В публицистике огромное значение имеет воздействие на читателя, оно и проявляется Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в средствах речи, через речь; но возбуждение работы читательского воображения тут специально не преследуется. В художественной же речи, в какой очень огромную роль играет её чувственная сторона, воздействие на чувства писателей осуществляется через образ, в этом её специфичность, отличие от других сфер общения.

Итак, актуализация языковых средств, выражающих в речи Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа (методом её особенного построения) образную идея писателя и возбуждающих читательскую фантазию,--- одна из специфичных черт художественной речи, через которую и осуществляется конкретизация, но только в тех случаях, когда активируется “конкретизирующая” сторона языковых средств. Конкретизация осуществляется через актуализацию, но такую, которая преследует цель “выдвинуть” языковые средства, выражающие определенные стороны Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа изображаемого. Тут нельзя не согласиться с Кацнельсоном С.Д. о том, что “ язык вливается в речь не как целостная структура, а фрагментарно, отдельными строевыми элементами, отбираемыми сообразно потребностям сообщения и получающими в речи своё особенное, специфичное для данного текста построение”.

“В специальной литературе из всего обилия функций порядка Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа слов в британском языке выделяются последующие: логико-грамматическая, структурно-грамматическая, чувственная и коммуникативно-прагматическая.”[5] При всем этом указывается, что реальное оформление порядка слов в определенном выражении происходит, обычно, в итоге воплощения не одной функции, а нескольких либо даже всех взятых вместе.

Данное событие позволяет представить, что обозначенные функции пересекаются в определенной плоскости Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа и количество функций может быть сведено к минимуму, достаточному для образования хоть какого коммуникативно важного класса и типа предложений, в каких форма и содержание взаимно детерминированны. В качестве основной универсальной функции признается структурно-грамматическая функция порядка слов, которая позволяет соединить грамматическую (в этом случае синтаксическую) и смысловую (семантическую Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа) структуру, другими словами семантико-синтаксическую функцию. Она позволяет соединить и логико-грамматическую, и коммуникативно- прагматическую, и чувственную функции.

Семантико-синтаксическая функция порядка слов в британском языке находится как в разных по целеустановке предложениях, так и в коммуникативной актуализации (животрепещущее членение), где порядок слов организует определенный коммуникативно весомый класс предложений Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа и сразу делает условия для реализации дополнительной коммуникативной нагрузки, в том числе и для реализации эмоционально-экспрессивного компонента предложения.

“Объекты зания, исходя из убеждений прагматики, не есть независимо от сознания, а формируются познавательными усилиями в процессе решения практических задач. Прагматика – практическая полезность, удовлетворяющая личные интересы индивидума.”[6] Прагматический нюанс речи Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа—это речь в действии, в работе со всеми вероятными нарушениями и отклонениями от принятого.

Актуализация и экспрессия пересекаются в плоскости прагматики как семантически и коммуникативно важной категории, ибо тут на фронтальный план выдвигается говорящий субъект со всеми его интенциями. Потому существует тесноватая связь меж личным типом актуализации и эмоционально-экспрессивным Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа компонентом содержания предложения.

Семантическая суть актуализации состоит в образовании сочетания «известность/неизвестность» для воспринимающего информацию, для слушающего. Таким макаром, актуализация подразумевает непременное наличие 2-ух переменных—говорящего и слушающего, что соответствует требованию рассматривать смысл предложения в контексте речевого акта. Семантическая оппозиция «известность/неизвестность» преобразуется в грамматическую и выражается Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа грамматическими членами предложения—группой подлежащего и группой сказуемого, с которыми соотносятся понятия «данное/новое», «тема/рема». Ведущим при определении этих понятий является синтаксический фактор. Существующая тут тенденция выносить «рему» в конец предложения является полностью надежным аспектом для британского языка.

Глава II.2

Грамматическая функция инверсии

В.Г. Адмони, выделяя чувственную Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в разработке завышенного чувственного содержания синтаксических единств, что достигается, по его воззрению, «измененной» (сдвинутой) формой начального порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих создателей, что следует разъяснить традицией, связанной с мыслью евро рационализма. Синтаксис Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа же естественного языка повсевременно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» неидеальны. Современные грамматики британского языка начинают избегать подразделения порядка слов на обычный и ненормальный.

Споры о “обычном, нейтральном, не эмфатическом” и “ненормальном, особенном, эмфатическом” (определения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа И.Р. Гальперин) порядке слов всегда не давали покоя стилистам и языковедам. Неувязка местоположения членов предложения (куда заходит и неувязка инверсии) исследуется учеными с момента зарождения науки «риторики». Поначалу порядок слов—“принятый” просто фиксировался, потом грамматика стала рассматривать связи меж членами предложения—«синтаксические дела членов предложения», а уже потом Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа стилистика , как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их предназначение в речи.

Гальперин И.Р. в собственном труде «Очерки по стилистике британского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем “необыкновенным, отличающемся и экстраординарном”: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа стилистические приемы, создающие необыкновенную компанию выражения, отличающую такое выражение от выражения в условно именуемой нами «нейтральной» форме изложения».[7]

Инверсия, будучи “отклонением от нормы”, как раз и заходит в предмет исследования стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа предложения. Грамматика обрисовывает какой из членов предложения “ выдвинут, выделен”, а стилистика, какой эффект даст выдвижение конкретно этого члена предложения.

“ По правде, неувязка инверсии рассматривается и в грамматике, и в стилистике”.[8] Так конструкция типа”OnlythenhaveImadeupmymindtogothere” именуется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо, потому очень тяжело Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа именовать некие очевидные грамматические нарушения ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно именовать “отклонениями”. Грамматика в этом случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных.

Большая часть стилистов сходятся во мировоззрении, что “… уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки.”[9] Считается, что конкретно в такового рода отклонениях , основанных Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа на живых процессах языка, время от времени прячется индивидуально-творческая манера создателя. Если схожее отклонение нередко употребляется в индивидуально-художественном стиле различных писателей, оно может равномерно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а потом при выработке определенных и жестких норм использования такового рода отклонений, и в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа области грамматики . Потому “чёткую демакрационную линию меж грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести тяжело, а время от времени и нереально”.

Синтаксическое оформление безотступно просит соответственной интерпретации, по другому сам приём теряет своё качество. В подлинно художественном произведении внедрение инверсии всегда мотивированно цель выражения.

Впредложении Talent Mr. Micawber has; capital Mr Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. Macawber has not (Dickens) дополнения talent и capital стоятвначале. Исходя из убеждений отношений данного и сообщаемого тут наблюдаются достойные внимания моменты: если сопоставить этот порядок слов с обычным, то подлежащее (Mr. Macawber) является данным (give); дополнения (talent, capital) и сказуемое has и hasnot являются сообщаемым (new). В Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа классическом же порядке слов сказуемые обычно оказываются в безударном положении и не несут на для себя логической эмфазы. Вся сила логического выделения падает на дополнения.

В инвертированном же порядке слов оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения поэтому, что они поставлены на 1-ое место, сказуемое поэтому, что Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа оно оказывается под ударением как конечный элемент выражения. Это в особенности бывает приметно в поэтических произведениях, в каких сказуемое оказывается в положении на конце строчки. Таким макаром, выделенными оказываются не только лишь противопоставляемые стилистически talent и capital, да и has и hasnot.

Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа из более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном британском языке может иметь разные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием методов размещения членов предложения по И.Р. Гальерин[10] :

1-ый: дополнение ставится сначала предложения (см. пример)

2-ой: определение следует за определяемым (постпозиция определений), к примеру: withfingerswearyandworn (Th. Hood)

3-ий Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: Agoodgenerousprayeritwas (Twain)

Б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они--- перед подлежащим: RudeamIinmyspeech (Shakespeare)

4-ый: обстоятельствостоитпередподлежащимпредложения: Eagerly I wished the morrow (Poe) My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden)

5-ый: событие и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: InwentMr. Pickwick Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа (Dickens) Downdroppedthebreeze. (Coleridge)

Все вышеизложенные случаи инверсии в британском языке могут делать её разные функции.

В выше приведенных примерах инверсия, во-1-х, делает функцию грамматическую , потому что она нарушает “нейтральный” строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи “необыкновенного” расположения членов британского предложения, другими словами она регистрирует эти “отличия”, обрисовывает какой Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа “непривычный” член предложения стоит на каком “необыкновенном” месте по сопоставлению с правилами расположения членов предложения в грамматике британского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические “отличия” нельзя именовать ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, обрисовывать и именовать положения членов предложения грамматическими определениями.

При изменении “обычного, правильного” (другими словами грамматического) строя Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа порядка слов, воспринимающая сторона (адресат, слушатель) получает сигнал, он выделяет это выражение либо предложение, потому что оно отличается, выдается из ряда однородных, “сероватых” выражений. Другими словами инверсия начинает делать уже другие функции, характерные ей.

Глава II.3

Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции.

Понятие «высказывание», конкурирующее с понятием Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа «предло­жение», было введено в лингвистику представителями структу­рального направления. При всем этом появилось сходу два подхода к осознанию выражения как лингвистической единицы. Эти подходы разрабатывались различными школами структуральной лингвистики.

Назовем сначала Пражский лингвистический кружок. Один из его основателей, В. Матезиус, показал, что предло­жение имеет не только лишь Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа формальное членение (подлежащее, ска­зуемое, второстепенные члены), да и животрепещущее, связанное с информативной значимостью членов предложения в речи. Он предложил различать в содержании предложения начальную (из­вестную, данную) информацию и новейшую, ради которой строится предложение. Первую он именовал основой, либо темой, высказыва­ния; вторую — ядром (потом более всераспространенным стал термин «рема Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа») выражения. Животрепещущее членение предложе­ния определялось им на базе учета функции в контексте. «Если формальное членение,— пишет он,— разлагает состав предложения на его грамматические элементы, то животрепещущее членение узнает метод включения предложения в предметный контекст, на базе которого оно возникает». Таким макаром, животрепещущее членение позволяет рассматривать предложение как единицу сообщения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, т. е. выдвигает на 1-ый план его коммуникативную функцию. Предложение, рассматри­ваемое в многофункциональном нюансе, и есть выражение.

Представители другого направления структурализма — аме­риканского дескриптивизма — предложили противопоставлять выражение и предложение как единицы звучащей и письменной речи. Такое осознание выражения было обосновано специ­фикой материала и способами его Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа анализа: южноамериканский дескриптивизм вырос на базе исследования речи индейских племен, не имевших ни письменности, ни традиций лингвистического описа­ния. В данном случае исследователи обязаны были отрешиться от обычного понятия предложения. Под выражением (utterance) они стали осознавать хоть какое речевое произведение 1-го говорящего (до начала речи собеседника), а более дробное интонационно-смысловое Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа целое снутри речи говорящего (соот­ветствующее предложению) — наименьшим свободным выска­зыванием (minimumfreeutterance). Таковой подход к анализу языкового материала был перенесен и на анализ письменных языков (а именно, британского), при всем этом в качестве материала анализа использовались магнитофонные записи дискуссий, т. е. звучащая речь.

Принципно новенькая методика анализа выражения, обо Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа­снованная родоначальником дескриптивного направления в лингвистике Л. Блумфилдом, заключалась в том, что оно рассматрива­лось как стимул, вызывающий у слушателя определенную реакцию. Невзирая на то, что Л. Блумфилд определяет выражение не с лингвистических позиций, а с позиций 1-го из направлений американской психологии — бихевиоризма — как единицу, содержание Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа которой обосновано поведенческой, а не мыслительной деятельностью человека: в нем все таки потенциально содержатся такие признаки выражения, как ситуативность и соотнесенность с говорящим и слушающим.

Итак, традиция исследования письменного текста отдала линг­вистике понятие предложения, понимание же того факта, что при помощи звучащей речи говорящий может так либо по другому Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа расчленить структуру предложения и передать собеседнику содержащуюся в предложении информацию в подходящем для него (животрепещущем) освещении, вызвало к жизни конкурирующий тер­мин — «высказывание».

В текущее время понятие выражения признается всеми языковедами, но спорной остается неувязка его соотношения с понятием предложения. Спорность этой, препядствия разъясняется беспристрастными причинами, из которых Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа более принципиальна та, что предложение и выражение почти всегда передаются одной и той же лингвистической формой. Некие признаки этой формы изучались уже издавна и довольно кропотливо, что сделало устойчивое представление о совокупы признаков, характеризующих лингвистическую единицу как предложение. Хотя всеобъятного и общепризнанного определения предло­жения не существует, но хоть Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа какой человек, даже не спец, просто выделяет предложение по графическому, интонационному и содержательному признакам. В более общем виде предло­жение характеризуется как основная единица синтаксиса, которая служит «главным средством формирования, выражения и сообще­ния мысли» В текущее время это общее положение конкретизируется признанием у предложения 3-х главных признаков: структурного Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, номинативного и коммуника­тивного. В чем все-таки проявляется коммуникативная природа пред­ложения, его свойство быть средством сообщения мысли? На этот вопрос обычная грамматика отвечает по-разному. Во-1-х, подчеркивается, что предложение как средство общения обладает признаками предикативности и модальности, которые и отличают его от других номинативных средств, не Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа являющихся средством общения (слов и словосочетаний)[11] . Во-2-х, выделяется особенная роль предложения в процессе коммуникации — его способность передавать сообщение, т. е. определенным обра­зом организованную информацию. В данном случае предложение рассматривается как коммуникативная единица, направленная слушающему, т. е. в центр внимания ставится информационная структура предложения. В данном случае многие ис­следователи Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа предпочитают гласить о выражении. «Предло­жение, рассматриваемое с коммуникативной стороны, пишет в этой связи И. И. Ковтунова,— принято именовать высказыва­нием».[12] Выражение, таким макаром, это предложение с определенным животрепещущим членением. Оно, как и предложение, имеет систему средств выражения и формирования, но эти средства другие, чем те, которые Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа сформировывают предло­жение. Основными средствами формирования выражения яв­ляются порядок слов, интонация, отдельные грамматические кон­струкции (пассивный залог, конструкция с there, так именуемая эмфатическая конструкция и др.), некие лексико-грамма-тические средства (частички).

Лингвистическая единица в речи делает определенную функцию и, таким макаром, является частью более большой единицы. Главные признаки синтаксической Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа единицы речи, по воззрению В. Звегинцева,— смысл и ситуативная привязанность. Под смыслом понимается та идея, которую говорящий желает сказать, под ситуативной привязанностью — тот факт, что идея говорящего дается по поводу определенного предмета речи. Если рассматривать предложение как единицу речи (текста, дискурса), т. е. единицу, выступающую не са­мостоятельно Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, а в составе более большой единицы речи, то, непременно, следует признать, что предложение будет характери­зоваться другими признаками, чем те, которые выделяются у него в системе языка, т. е. когда предложение выступает само по себе, вне определенного (животрепещущего) окружения. Предложение, как единицу речи и как единицу языка предлагается именовать по Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа-разному. За рубежом различают два значения предложения—еnonce (высказанное) и enonciation (выражение). В российском языкознании есть два направления: одни ученые предлагают гласить о предложении как единице речи и псевдопредложении как единице языка; другие предпочитают воспользоваться понятиями выска­зывания (для синтаксической единицы речи) и предложения (для синтаксической единицы языка). Более верно Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа это послед­нее положение сформулировано в книжке Н. А. Слюсаревой:«Законченная коммуникативная единица, рассмотренная со сторо­ны речи, именуется выражением, рассмотренная со стороны языка — предложением».[13]

Признание того факта, что предложение является средоточием многофункциональных особенностей языка и речи, вызвало у исследователей большой энтузиазм к исследованию его многофункциональных параметров, связанных с Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа тем, что оно выступает средством выражения коммуникативной интенции говорящего и его речевых актов. Так как предложение в данном случае рас­сматривается как итог речевой деятельности говорящего и как итог воздействия на адресат речи, тот раздел синтаксиса, который занимается исследованием функционирова­ния предложения в речи, получил заглавие прагматического Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа синтаксиса (от греческого слова πραγμα 'действие')

Выделение прагматических типов предложения — это новый нюанс исследования, основанный на выявлении тех речевых действий (отсюда и заглавие «прагматика»), которые произво­дятся говорящим, т. е. на выявлении функции предложения в процессе общения. Но он не исчерпывает всех качеств функционирования предложения. В него, а именно Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, не заходит анализ функционирования предложения, связанный с животрепещущим членением и изучаемый в рамках животрепещущего синтаксиса

Совместно с тем и в прагматическом синтаксисе появляется вопрос о подмене понятия «предложение» понятием «высказывание»: «Вообще было бы целенаправлено терминологически разграничить предложение как единицу языка и предложение как компонент (хотя центральный, но только компонент Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа) акта речевого общения. За первым можно было бы сохранить заглавие предложение, 2-ое именовать, "скажем, высказыванием».[14] Но, находясь под гипнозом традиции, исследова­тели этого многофункционального нюанса семантики предложения тоже не решаются (невзирая на необходимость) перейти на термин «высказывание».

Единая база исследования специфичности функциониро­вания предложения в речи разбивается, и появляется множественность подходов к Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа исследованию этой трудности, что выра­жается в появлении разных направлений многофункционального синтаксиса предложения: животрепещущий, прагматический, комму­никативный синтаксис, синтаксис речи, текста, синтаксическая стилистика. Меж тем, как справедливо пишет Г. В. Колшанский, «монофункциональность языка просит не расчленения, а объеди­нения всех качеств общения в единое содержание»[15] . Это объединение может быть Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа осуществлено в рамках теории выражения. Рассматривая выражение как единицу языковой коммуникации, мы не только лишь изучаем многофункциональную природу предложения, да и функционирование единиц, наименьших либо огромных, чем предложение. Убедительные резоны в пользу принятия выражения за многофункциональную единицу речи при­водят многие создатели. «Предложение и выражение являются коррелятивными понятиями Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, поточнее, 2-мя сторонами 1-го объекта, который, будучи рассмотренным „снизу", от иерархии нижних уровней, выступает как предложение, а рассмотренный со стороны речи — как высказывание». То, что термин «предложение» неудобен для анализа речевых единиц, отмечал также Э. Бенвенист: «Предложение — образование не­определенное, неограниченно варьируется: это сама жизнь языка в действии Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа».

Итак, предложение — это лингвистическая единица, обладаю­щая структурно-семантическими и номинативно-семантическими признаками. Это единица, отражающая структуру мысли, т. е. единица формирования и выражения мысли (Виноградов 1954:3), а выражение — это единица, отражающая речевую деятельность человека, т. е. единица сообщения мысли собеседнику.

Можно ли гласить о «предложении-высказывании», как это делается в почти Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа всех случаях? Разумеется, можно, но нецелесо­образно, потому что, во-1-х, предложение и выражение не всегда совпадают вместе: есть выражения, наименьшие, чем предложение, либо огромные, чем предложение; во-2-х! даже в совпадающих случаях следует держать в голове о том, что термин «предложение» связан с одним направлением исследования Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа лингвисти­ческой единицы (структурно-семантическим), а термин «выска­зывание»— с другим (функционально-семантическим).

Каковы же должны быть принципы построения теории выска­зывания? Выше было показано, что главные характеристики выска­зывания в отличие от предложения связаны с теорией комму­никации. Центральным нюансом рассмотрения языкового знака в коммуникативной теории является понимание Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа того факта, что языковой символ существует в коммуникативной триаде: отправи­тель знака — символ.— получатель знака . Эта триада распадается на два дихотомических дела: отправитель зна­ка — символ и символ — получатель знака. Строить теорию высказы­вания можно, или беря во внимание одно отношение, или другое. Учиты­вая 2-ое из этих Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа отношений, исследователи идут от целого текста — и отыскивают смысл его частей — выражений — на основании выяснения смысловых отношений в готовом тексте (контексте). Конкретно таковой позиции в теории выражения придерживаются представители теории текста и контекстной семантики. Так, Г. В. Колшанский в этой связи пишет: «Вся совокупа окружений хоть какой языковой единицы Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа отражает тот контекст, который в микро- либо макроразмерах определяет смысловое содержание определенного куска коммуникации. [...] контекст есть внутренняя черта коммуникации, т. е. такие его характеристики, которые диктуют анализ хоть какого звена цепи вы­сказываний только при учете всех его прямых, конкретных и опосредованных окружений» Аналогичное мировоззрение, но, с внедрением других Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа терми­нов и другой аргументации, приводят и представители теории текста. Так, Г. А. Золотова считает, что строить теорию конститу­тивных единиц текста (выражений, по терминологии других создателей) нужно на базе учета коммуникативно-функ­циональных черт целого текста. М. Риффатер предлагает учить выражение со стороны того лица, которое воспринимает сообщение Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа и декодирует его. Конкретно таким макаром появляется стилистика декодирования.

В конце концов, в забугорной англистике предлагается учить выражение со стороны его перлокутивного эффекта, т. е. воздействия на слушающего. Хотя многиё языковеды не признают перлокуцию лингвистическим явлением, но рассмотрение выражений под этим углом зрения дает инте­ресные результаты.

Контекстные и Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа декодирующие теории выражения ставят в центр внимания отношение «знак — получатель знака». Они рассматривают, каким образом человек, воспринимающий гото­вый текст, может осознать смысл составляющих его единиц. В этой связи изучаются средства и методы выражения тех либо других контекстных значений. Считается, что выражение — это пред­ложение с определенным контекстным значением Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. Хотя описывае­мое направление представлено очень обширно, оно не отдало после­довательной теории выражения; сторонники этого направле­ния сосредоточивают свое внимание на выделении и анализе отдельных единиц (выражений) либо отдельных процессов пре­образования 1-го выражения в другое (прагматические транспозиции).

2-ое направление в исследовании выражения связано с отно­шением «отправитель знака Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа — знак». Тут в центре внимания находится процесс порождения выражения, основанный на возможности говорящего совершать речевую деятельность. От­правными точками при всем этом являются теория речевых актов и теория вербальной коммуникации

Разработка теории речевых актов связана с именами логиков и психологов как у нас в стране, так и за рубежом Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. В на­стоящее время речёвыё акты делятся сначала перформативные и констатирующие. 1-ые характе­ризуются тём, что они имеют статус не только лишь языкового явления, да и психологического либо коммуникативного деяния, т. е. самим фактом произнесения перформативного выражения мы совер­шаем действие (отсюда и термин: toperform 'создавать, совершать'). Констатирующие выражения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа могли бы быть названы информирующими: они связаны с сообщением фактов собеседнику. Каждый тип речевого деяния в предстоящем под­разделяется на подтипы, либо виды речевого деяния. Степень дробности деления варьируется достаточно существенно. В настоя­щее время нет единой принятой систематизации речевых актов. Но речедеятельностный нюанс выражения признаётся всеми исследователями, и Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в лингвистике предпринимаются насыщенные пробы его системного описания.

Одним из направлений системного рассмотрения речедеятельностного одержания выражений является исследова­ние их функций в процессе общения. В данном случае на 1-ый план выдвигается понятие коммуникативной интенции говоря­
щего (модуса коммуникации), которая может включать в качестве составной части и значение воздействия. Коммуникативная интенция говорящего Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа включает не только лишь понятие речевого деяния и речевого воздействия, да и то, что, по воззрению А. А. Леонтьева, очень успешно было названо речемыслительными процессами.[16] Вправду цель говорящего включает не только лишь речевое действие, да и те мыслительные процессы, которые связаны с определенной аранжировкой семантического материала снутри выражения.

В Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа конце концов, очередной принципиальный нюанс исследования выражения связан с описанием его как спонтанного явления возникающего в данных критериях процессу коммуникации (в данной ситуации общёния), т.е.обусловленного сиюминутными потребностями акта коммуникации, либо как речевого штампа, «привязанного» к данной ситуации и употребляемого по правилам речевого эти­кета.

При Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа исследовании выражения как спонтанной вербальной едини­цы, создаваемой в согласовании с коммуникативной интенцией говорящего в данной ситуации общения, оно может быть рас­смотрено в единстве 3-х семантических составляющих: 1) гово­рящий строит выражение из семантических блоков, отражаю­щих разные ситуации беспристрастного мира и отношение гово­рящего к ним; 2) эти семантические блоки Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа аранжируются в согласовании с речедеятельностной задачей говорящего (т. е. с учетом того, какое речевое действие он желает произвести); 3) эти семантические блоки аранжируются сразу в согласовании с речемыслительной деятельностью говорящего. Учет этих 3-х начальных положений позволяет выстроить коммуни­кативно-семантическую теорию выражения.

Коммуникативно-семантическая теория выражения отли­чается от изложенных выше Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа теорий выражения — высказыва­ния как единицы животрепещущего синтаксиса, как речевой моди­фикации предложения и как прагматической единицы речи 2-мя моментами. Во-1-х, она обхватывает все нюансы порожде­ния выражения, изучаемые по отдельности представителями той либо другой школы. Во-2-х, в ней неважно какая вербальная единица, порождаемая говорящим, рассматривается как выражение Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, т. е. в рамках этой теории не проводится противопоставления «модель предложения — ее актуализация в речи», потому что неважно какая модель рассматривается как выражение, принадлежащее опре­деленной ситуации общения.

Последнее позволяет заного найти соотношение меж­ду предложением и выражением: предложение — это структур­но-семантическая единица, в базе которой лежит Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа понятие син­таксической связи, в свою очередь, базирующееся на возможности слов вступать в дела интердепенденции, констелляции либо депенденции Выражение— это комму­никативно-семантическая единица, в базе которой лежит спо­собность человека аранжировать базисный семантический материал в согласовании с его коммуникативной интенцией, т. е. в согласовании с речевой Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа и речемыслительной установкой, возникающей в данной ситуации общения.

Неувязка разграничения предложения и выражения может быть представлена и в свете теории референции. Так, Е. В. Падучева предлагает учесть четыре аспекта их разграничения: 1) выражение в отличие от предложения обладает иллокутив­ной функцией; 2) в выражении прагматические переменные, соответствующие в общем виде и для предложения, получают Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа определенные значения, и, таким макаром, пропозициональная фор­ма, лежащая в базе предложения, в выражении превра­щается вдамкнутукхтфопозицию; 3) в выражении все предмет­ные термы" пропозициональной формы вступают в референцию с определенными предметами, находящимися в границах общего опыта коммуникантов; 4) пропозиции, лежащие в базе предло­жения, в выражении вступают в референтную соотнесенность Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа с определенными событиями и ситуациями реального мира.

Более общим признаком выражения, признаваемым в текущее время всеми исследователями, является его илло­кутивная функция.

Исследование иллокутивной функции выражения опирается на теорию речевых актов, разработанную Остином и Сёрлем и интенсивно развиваемую многими русскими и забугорными языковедами.

В текущее время разработана очень Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа подробная схема деления речевых актов. Она включает последующие речевые дейст­вия: запрос, сообщение, утверждение, предположение, заявление, приказ, запрет, просьбу, разрешение, совет, обещание, опасность, предупреждение, декларацию, извинение, приветствие, прощание, поздравление, благодарность, соболезнование.

Как видно из приведенного списка, данные речевые акты могут быть объединены в более большие группы: 1-ая Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа — сообщение, утверждение, предположение, заявление.— включает речевые деяния, не предполагающие неотклонимой ответной реакции собеседника; 2-ая включает приказ, просьбу, запрет, разрешение; 3-я — запрос; 4-ая — обещание, опасность, пре­дупреждение, декларирование. В последней группе более верно отражается социативный нрав речевых действий, т. е. сешшти-ческий центр в их передвигается в сторону перлокутивного эффекта. Речевые деяния извинения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, приветствия, прощания, поздравления, сострадания, благодарности составляют пятую группу, которую принято именовать этикетными речевыми действия­ми

Констатирующие выражения, надлежащие первой группе речевых действий, в общем случае совпадают с повество­вательными предложениями. Но зависимо от того, какой перформативный глагол лежит в базе их семантической структу­ры, они разделяются на приведенные выше Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа четыре подгруппы

Из речемыслительных процессов, лежащих в базе созда­ваемого говорящим выражения, в главном рассматривается процесс предицирования, в итоге которого меж семанти­ческими блоками, составляющими выражение, образуются тема-рематические дела. Операция предицирования — одно из главных параметров нашего мышления. Она делается по­стоянно и поэтапно. Обычно тема-рематические дела Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа выявляются меж синтаксическими элементами — членами предложения. Но за последнее врёмя в связи с развитием семантического синтаксиса, понятия темы и ремы стали переносить на уровень семантической структуры предложения. Если тема-рематические дела рассматривать как один из главных мыслительных процессов, участвующий в разработке выражения, то в рамках выражений этого типа (назовем их Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа 'высказыва­ниями с рематизацией семантических частей) можно выделить несколько семантических подтипов зависимо от того, какого рода семантические элементы подвергаются процессу предициро­вания. Семантические элементы могут быть подразделены на подтипы по признаку отражения ими того либо другого ареала беспристрастной реальности. В согласовании с принципом учета отражения беспристрастной реальности в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа номинативных едини­цах языка можно выделить три типа семантических частей: 1) семантико-синтаксические, т. е. те, которые отражают ситуации беспристрастного мира, находящиеся за пределами человека; 2) интенционально-семантические, т. е. те, которые отражают речевую и психологическую деятельность человека; 3) логико-семантические, т. е. те, которые отражают логические процессы

С развитием теорий Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, изучающих деятельностный нюанс мыш­ления, появилась возможность существенно обогатить и теорию выражения, внеся в нее осознание и обоснование тех динами­ческих процессов, которые участвуют в построении выражения вместе с процессом предицирования.

Сначала следует в этой связи тормознуть на процессе актуализации. Самое понятие актуализации обширно применялось в теории животрепещущего членения предложения практически с Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа самого начала ее появления. Но этот термин употреблялся для обозначения того порядка слов, при котором рема предшество­вала теме. Только в последних работах по синтаксису актуализа­цию стали связывать с намерением говорящего выделить (под­черкнуть) какую-то часть выражения. Меж тем процесс актуализации, рассмотренный с позиций речемыслительной деятельности Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа говорящего, может быть представлен как особенная психологическая операция, при которой информационные противочлены (тема и рема) оказываются неравноценными, ибо какой-то из них выделяется говорящим в согласовании со стратегией и такти­кой его речевого поведения.

Исследование процесса актуализации с позиций теории комму­никации позволяет выделить два типа выражений: 1) с актуали­зацией Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, т. е. выражения, в каких подчеркивается один семантический элемент, и 2) с двойной актуализацией, т. е. выражения, в каких выделяются два семантических эле­мента.

Выражения первого типа включают актуализатор it, there либо that: Itwasyouwhobroughthimup. Во 2-м случае не считая психологического процесса выделения выступает также логи­ческая операция тождества. При всем Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа этом данная операция действует на функционально-семантическом уровне. Рассмотримследующиепримеры: What I say is that a love affair should always be a honeymoon (Shaw). What I look to you for is a bit of fun (Ibid.). В первом примере выделяются предикатный семанти­ческий элемент say и его пропозициональный Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа аргумент, во вто­ром — предикат lookfor и семантический элемент пациенс. В обоих примерах в качестве характеристик актуализации выступают местоимение what и предикат тождества is. Модель выражений с двойной актуализацией может быть представлена и без местоиме­ния what: AllheknewwasIwasinpain (O'Neill). Как пока­зывают примеры, двойная актуализация в выражении Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа дости­гается практически при помощи приема расчленения, который, но, закрепился в языке в виде особенной модели (с использо­ванием предиката тождества).

В структурных моделях сложного предложения отражены и другие мыслительные процессы. Так, ван Дейк выделяет пресуппозитивно-утверждающие структуры, которые могут быть выражены по-разному, но в большинстве случаев предложениями с дополни Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа­тельным придаточным, выражающим пресуппозицию : Iknowit'sbadforyou (Hellman). В этом случае высказы­вание состоит из утверждающей части Iknow и пресуппозитивной части thatit'sbadforyou.

В качестве особенного речемыслительного процесса, создающего выражения в ситуации информативной избыточности, следует признать и процесс вычленения. Вычлененные выражения, обычно именуемые неполными предложениями, играют огромную роль Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в коммуникативном процессе. Часть этих высказы­ваний появляется спорадически в речи и потому не рассматривает­ся в синтаксисе языковых структур.

При декодировании речи собеседника человек, воспринимаю­щий речь, также производит речемыслительные операции, свя­занные с определением прямого и переносного смысла слов, фраз, выражений, с определением статического и динамическо­го Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа качеств инфы, ее экспрессивной либо эмотивной окрашенности. Перлокутивный эффект речи только начинает исследоваться систематически. Но заслуги, которые содержатся в теории многофункциональных стилей и в стилистике деко­дирования, позволяют сказать, что определенные композиции тех либо других языковых средств, фигур речи, стилистических приемов делают в сознании декодирующего образы и представления, выходящие за Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа границы определенной инфы, содержащейся в том либо ином тексте. Так, создатели отмечают, что те либо другие приемы делают у воспринимающего речь смешной эф­фект, эффект обманутого ожидания, эффект динамичности либо растянутости повествования, эффект образного либо рационалисти­ческого восприятия инфы и т. д.

Для удачного протекания коммуникации речемыслительные процессы Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа говорящего и слушающего (отправителя речи и адреса­та) должны совпадать, хотя и быть обратными по направленности, в неприятном случае коммуникация нарушается либо искажается. Совместная речемыслительная активность адресанта и адресата изучается в рамках теории, изучающей условия удачливости коммуникации. Эти условия, составляющие базу «принципа кооперации», в более общем виде изложены П. Прайсом Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в его постулатах (максимах). Всего он выделяет четыре постулата: 1) максим полноты инфы, 2) максимкачества, т. е. правдивости; 3) максим релевантности, 4) максим ясности и сжатости изложения Другие создатели вводят некие дополнительные постулаты: вежливости, искренности и мотивированности. Огромное значение для исследования критерий успеш­ности коммуникации придается также явлению коммуникативной
пресуппозиции, т. е. общим познаниям и убеждениям Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа говорящих.

Произнесенное выше очерчивает широкий круг речемыслительных процессов, связанных с продуцированием и декодиро­ванием речи. Но описанные подходы, связанные с проб­лемой речемыслительной деятельности человека, только намечают полосы будущих исследовательских работ, а не дают их конкретного ре­шения ни в общетеоретическом, ни в конкретно-историческом языковом качествах.

Глава II Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа.4

Интенсификация . Subject and Object Clauses.

Методы СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО

Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Подлежащее может быть также и тем, что сообщается в предложении, т. е. оно может быть семанти- -чески основным. Выделение подлежащего как слова, несущего на для себя самую большую смысловую Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа нагрузку в предложении, может быть разными методами. Основными из их явля­ются—порядок слов.

. Инверсия в целях выделения подлежащего употребляется в современном британском языке только в огра­ниченном количестве случаев, только при последующем со­держании предложения: «в определенных критериях (места либо времени) есть (был, будет) тот либо Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа другой предмет». Этот предмет и является новым, основным по смыслу (ср. в российском языке: 'В углу стоял столик', 'В комнате было много народу'):

Не never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London). With them was Brett (E. Hemingway).

Сказуемое в таких предложениях выражено Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа непереход­ным глаголом, выражающим форму существования: v

Бытие: to be, to live, to remain;

Положениевпространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;

Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush ит. п.

Возникновение, появление, разви­тие Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа: to arrive, to come, to enter, to emerge.

In the adjoining room lived a woman and six children (J. London). Beside me sat a man (S. Leacock). Over it hung a violin without strings (J. Aldridge). Below the house ran a little stream (P. Abrahams). Then arose Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа a young man, Theobald Smith (P. De Kruif).

Время от времени сказуемое в таких предложениях выражено гла­голом в страдательном залоге:

Behind the cart was tied a retriever (H. Lawson).

1-ый элемент конструкции (событие) время от времени отсутствует:

Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London). Followed a complete Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа and deathlike silence (K- Mansfield).

Подлежащее выделяется при помощи инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и nei­ther, целью которых является отнесение содержания ска­зуемого предшествующего предложения к другому субъекту:

The little passage was empty and so was the kitchen (P. Abrahams). "I hate to Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа leave our fine house." "So do I" (E. Hemingway). Isabel was not economical. Neither... was George Augustus (R. Aldington).

Конструкция с вводящим there ( is )

Конструкция с вводящим there утверждает на­личие (либо отсутствие) какого-нибудь предмета (предметов) в определенных критериях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):

There Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy).

Подлежащее всегда стоит под ударением. Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за нагом tobe, но это может быть также (изредка) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа на слово, которым выражено подлежащее:

There is a fine view from here (J. Galsworthy). There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Gals-worthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).

Подлежащее после вводящего there может быть выражено Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа не только лишь существительным, да и отрицательным мес­тоимением, местоименным словосочетанием, время от времени комп­лексом:

There's nothing like Yarmouth (J. Galsworthy). There was something terrifying m this inexorable silence (J. Gals­worthy). There's a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).

Почти всегда существительное в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем либо без артикля. Употребление определенного артикля, но, не исключается. Ср.:

There was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).

Нередко употребление определенного артикля в таких случаях обосновано стилистически, что находит отраже­ние в переводе Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа:

There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy). 'Bсe тот же длиннющий путь, всё та же дорога , и знакомая приятная теснота кеба',

Необыкновенное МЕСТО ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Место прямого дополнения в британском языке Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа не является полностью фиксированным: в ряде всевозможных случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим сначала предложения, оно может также следовать за обстоятельст­вом.

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ПЕРЕД ПОДЛЕЖАЩИМ

Сначала ПРЕДЛОЖЕНИЯ БЕЗ Какого-нибудь ВЫДЕЛЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ

Прямое дополнение стоит сначала предложения в силу связи его с предыдущим предложением либо с предшествующим контекстом, т. е Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. оно повторяет уже извест­ное из предшествующего изложения ('то, о чем говорится'):

Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty). This he promised at once (Th. Dreiser).

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ Сначала ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СЕМАНТИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОЕ

Дополнение (с определениями, пореже — без их) может стоять Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа перед главными членами предложения, не повторяя предшествующее изложение; при всем этом оно выделено также и интонационно (ударением), а время от времени и усилитель­ными словами (such, rather и т. д.): -

а) Без инверсии (подлежащее стоит перед ска­зуемым):

Lovely voice she had, and once or twice he had мейд her laugh Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа (J. Priestley). Many delightful things he showed her (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J. Galsworthy).

б) С частичной инверсией:

Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy).

При всем этом, вместе с порядком слов нередко используются особенные стилистические приемы (повторы, противопоставле­ния и т Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. п.), всегда в купе с определенной интонацией:
'Food. I got, but light and air — no (J. Galsworthy). Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I мейд no impression on their retinas (A. Bennett).

В последнем примере Mr. Brindley (дополнение) противо­поставлено I (подлежащему последующего предложения): про­тивопоставление достигнуто Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа необыкновенным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на 1-ое место).

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОСЛЕ Событий

Дополнение может стоять после событий; Конечное положение дополнения выделяет его в предложе­нии; при всем этом выделяемое слово (дополнение) может быть всераспространено развернутым постпозитивным определением:

Не took out of Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа his portmanteau & framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).

Не считая порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):

What are you belting me for? (M. Twain). 'А меня-то за что вы порете?'

Происшествия времени и (пореже) места Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа могут стоять также сначала предложения; в данном случае происшествия обозначают начальный пункт мысли

а) Без выделения подлежащего:

At fve o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy). There we stored provisions (O. Henry).

6) С выделением подлежащего (полная инверсия):

In the corner stood a table set for three (A. Cronin Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа).

Методы СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ Происшествия В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Выделение происшествия внутренних призна­ков в предложении, обычно, выражается его необыкновенным местоположением:

а) Событие может быть выделено постановкой его на 1-ое место в предложении, если событие выражает отрицание либо усиленное ограни­чение. При всем этом в предложении всегда имеет место Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа частичная инверсия:

Never had he read fiction with such keen zest (J. London). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).

б) Событие вида деяния может выделяться вынесением на 1-ое место в предложении, нередко с интона­ционным обособлением:

And brightly and innocently she Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа greeted him (R. Green­wood). Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).

в) Особо необходимо подчеркнуть случаи эмфатического выделе­ния наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на 1-ое место делает воспоминание Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа резкого, порывистого движения

Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).

В современном британском языке из всех знаменательных глаголов только tohave употребляется в вопроситель­ных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспо­могательного глагола do:

Have I your permission, Adolphus Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, to invite my own husband to my own house? (B. Shaw).'

В разговорном стиле речи, но, существует тенден­ция к употреблению вспомогательного do и с глаголом tohave:

"What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn't have any job" (M. Wilson).

б) В бессоюзных Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа придаточных пред­ложениях условия в случае, если сказуемое вы­ражено глаголом в сослагательном наклонении либо конъюнктиве, употребляется частичная инвер­сия:

Had he been there ...

Глава II.5

Эмоционально-оценочная функция инверсии.

. А. При выделении подлежащего.

1. Присказуемом, выраженномнепереходнымглаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run ит Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. п.), используетсяполнаяинверсия;

а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом tobe):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came л repeated knocking at the door (H. Wells).

б) В предложениях без вводящего there (обычно начи­нающихся с происшествия места):

In the corner stood & table set for Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).

2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого пре­дыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), употребляется частичная инверсия:

Bill was tired after the bull-fight. So was 1 (E. Hemingway). Б. При выделении предикатива. .

Strange is the Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа heart of woman (S. Leacock).

Ho:

Terrible it had been! (K. Mansfield).

В. При выделении дополнения и об­стоятельства.

На 1-ое место ставятся дополнения и происшествия:

а) Со значением:

Отрицания: never, nowhere, not a word ит. п.

Ограничения: с частичкой only.

Усиление: many a time ит. п Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа.

Событие (может быть выражено словом, словосоче­танием, придаточным предло­жением)

Частичнаяинверсия

Only now, at 'this moment of giving up,

Only when they left the house

did she seem to realize how ugly their old quarters had been (J. Lindsay). did his normal eloquence return (A. Cronin).

I looked in all Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа directions.., but no house could I make out (Ch. Dickens). Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London). Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham). Only by a jerkiness in his movements Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck). Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа). Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy). Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).

б) Наречия, выражающие направление дви­жения и являющиеся компонентами глагольных сочета­ний типа togoout, tocomein. Постановка их на 1-ое место привносит значение порывистого движения Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, стреми­тельного либо внезапного деяния.

Полная инверсия при всем этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:

Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).

Об инверсии в коррелятивных сложносочиненных пред­ложениях.

Практическая часть Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа

Глава III.1

Анализ первого примера инверсии в британском языке (художественное произведение).

Этот пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (CharlesDickens “OliverTwist”).

With the slice of bread in his хэнд, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child’s heart for the first time.

Как было установлено в теоретической части инверсия и в этой части делает сначала разные функции, которые, в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа свою очередь, служат для усиления либо выделения этого куска из остального потока текста.

Начнем с грамматической функции инверсии в этом примере. Как было сказано в теоретической части в данном случае--- это инверсия третьего типа (согласно Гальперин). Тут именная часть сказуемого стоит перед глаголом-связкой , и оба они перед подлежащим.

Для Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа того, чтоб лучше почувствовать какую нагрузку несет инверсия, сравним порядок слов этого предложения с обычным: asthelittlecompanionswerewretchedinmisery. При обыкновенном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, как следует, никакого (логико-информативного либо экспрессивного) эффекта не имеет. При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа эффект, а, другими словами, начинает делать дополнительные (в этом случае эмоционально-экспрессивную) функции в предложении. Создатель, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передает эта часть.

Тут, естественно, нужно также учитывать и другой стилистический прием , которым пользовался создатель, и который увеличивает эффект инверсии, а конкретно параллелизм либо повторение Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа (repetition) thewretchedhome – wretchedaswerethelittlecompanions.

Высказанные суждения позволяют прийти к выводу о том, что в данном примере инверсия делает сходу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в этом случае увеличивает тоскливую и обреченную атмосферу всего отрывка.

Глава III.2

Анализ второго примера инверсии в британском языке (художественное произведение)

2-ой пример Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа был взят из произведения южноамериканского писателя-фантаста Рэя Брэдбери «Каникулы» (RayBradbury “TheVocation”).

… His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа one cheek was a track of wetness. She took his хэнд and hold it tight. Slowly he said with difficulty. “Wouldn’t it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back . Wouldn’t it be nice?”

Сначала, нужно разглядеть этот Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа пример с грамматической точки зрения. По характеристике типов грамматической инверсии Гальперин этот тип относится к пятому типу. Тут событие предшествует глаголу-связке tobe, и оба они стоят перед подлежащим.

В данном примере инверсия делает также к тому же функцию интенсификации , другими словами опять-таки она имеет эмоционально Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа- экспрессивный нрав. Если “выровнять” порядок слов в этом предложении: atrackofwetnesswasdownonecheek, то тема, данное не выделена, она не несет никакой стилистической нагрузки. Если же её выделить, передвинув её на последнее, необыкновенное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель, вроде бы, ждет, предчувствует что-то необыкновенное, из ряда Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа вон выходящее.

Таким макаром, помещение подлежащего на последнее место в британском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, присваивает стилистическую значимость.

Глава III.3

Анализ третьего примера инверсии в британском языке (на материале объявлений и рекламы)

Этот пример мы взяли из дамского журнальчика Cosmopolitan за июль 1977 года.

I trust the facts Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа.

But first I check them out. It’s the only way to feel confident when you’re working against time and have important decisions to make.

And once you’ve checked the facts you’ll trust Tampax tampons. [….]

These are some of the reasons million of women use Tampax tampons. Once Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа you know the facts, they will be your choice, too.

The internal protection more women trust.

Вданном примере, следуя грамматической систематизации инверсии в британском языке И.Р. Гальперин, инверсия заключается в помещении прямого дополнения сначала предложения, а не после сказуемого.

Инверсия так же делает тут и логико-информативную Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа функцию, потому что выдвигая вперед рему, другими словами новое, составители рекламы желали сделать упор на новейшую информацию.

Если для сопоставления порядок слов “распрямить”: morewomentrusttheinternalprotection, то получится просто бесспорное утверждение. Вправду, навряд ли кто станет оговаривать данное утверждение о том, что “больше дам доверяет внутренней защите”. В данном примере дополнение выносится Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в ударное положение сначала предложения перед подлежащим и логический делается конкретно на том, чему “ доверяют бльше дам”, что очень результативно в маркетинговых целях для воздействия на потребителя. Происходит наибольшее воздействие на потребителя при помещении рекламируемого на ударное, запоминающееся положение.

Глава III.4

Анализ 4-ого примера инверсии в британском языке (на Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа материале объявлений и рекламы)

Этот пример мы нашли в женском журнальчике Woman за октябрь 1977 года. Это реклама нового сыра “Farmhouse English Cheese”:

Can you tell the cheese from the real cheese?

Cheese can be мейд almost anywhere. But real cheese has to be мейд on the farm Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. And happily it still is.

On the handful of farms in Somerset, in the rolling pastures of Cheshire and in the dales of Lancashire, make we our cheese. [….]

Real cheese мейд on the farm.

By the men who produce the milk.

Этот пример инверсии относится к пятому типу из грамматических типов Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа инверсии, другими словами событие стоит перед сказуемым, и вкупе они перед подлежащим.

В данном примере, как и в прошлом, все подчинено требованию наилучшего воздействия на потребителя. Помещение происшествия места на фронтальный план перетягивает внимание на него, и потребитель, сначала, реагирует на эту информацию. Принципиальная информация производителя о том, что Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа реальный сыр должен быть произведен на красивых лугах, и т.д. подчеркивается вынесением места производства на фронтальный план. Добиться этого оказалось вероятным при помещении происшествия на фронтальный план.

Если сопоставить данный порядок слов с обычным: wemakeourcheeseonthehandfuloffarmsinSomerset и т.д. , то место производства теряет всякое эмфатическое ударение. Тут инверсия делает Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа так же функцию интенсификации и логико-информативную функцию.

Глава III.5

Анализ 5-ого примера инверсии в британском языке (на материале маркетингового объявления)

Этот пример мы взяли из журнальчика Forbes ASAP от 11 апреля, 1994 года. Он представляет собой маркетинговое объявление компании Unisys, которая производит всестороннюю помощь и поддержку развития бизнеса (информационная Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, консалтинговая, и т.д.):

Most service providers offer a road map. But how many are willing to dig in and help pave the road? [ ]

At the heart of Unisys Services is our customerize philosophy

UNISYS

We make it happen.

Этот пример очень характерен для языка рекламы, а, другими словами, все приемы Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа (и инверсия в том числе) нацелены на наибольшее воздействие на потенциального потребителя.

По грамматической систематизации Гальперин И.Р. Этот пример попадает под 5-ый случай, другими словами, когда событий и ставится сначала предложения, перед подлежащим. Не считая грамматической инверсия в данном примере делает к тому же логико-информационную функцию Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. Тут на фронтальный план выдвигается “рема”, другими словами, - новое, данное, для того, чтоб выделить эту новейшую информацию, усилить ее эффект и повысить эффективность самой рекламы. Для рекламодателя принципиальным является показать своим возможным клиентам как они хлопочут о последних, как глубоко к “сердечку” они принимают все задачи клиентов. Этот эффект Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа стал вероятен для воплощения при вынесении на 1-ое, ударное место инфы о рекламодателе и его заботливости и усердии.

Если “распрямить” порядок слов данного инвертированного предложения, то получим:

Оur customerize philosophy is аt the heart of Unisys Services.

Это предложение уже чувственно окрашено, т.к. лексика подобрана очень экспрессивная и Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа слово customerize выделено другим более большим шрифтом. При “перевороте” прямого порядка слов эффект вербования внимания еще усиливается, а таким макаром достигается основная цель рекламодателя - вербование новых клиентов и воздействие на возможных.

Инверсия, как следует, имеет тут большущее значение для выделения нужной инфы и потом чувственного воздействия на читателя. Она Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа присваивает уже чувственно окрашенному предложению еще огромную силу воздействия.

Глава III.6

Анализ шестого примера использования инверсии в современном британском языке (на материале маркетингового объявления)

Последующий пример мы взяли из журнальчика The Economist от 12-18 октября 1996 года. Этот пример - реклама компании Merrill Linch. Эта компания, как и компания из Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа предшествующего примера, производит всестороннюю поддержку развития бизнеса других компаний либо производств:

Merrill Linch

on shaping the future,

not just observing it

The future is unfolding every day [ ]

Insights that help countries, companies & individuals shape better futures make the difference.

The difference is Merrill Linch.

Этот пример очень характерен для языка рекламы. Тут все сконцентрировано Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа на вербовании внимания потенциального потребителя рекламируемого продукта либо услуги.

Нарушая логическую цепочку и, таким макаром, порядок слов обычных предложений, инверсия тут делает несколько функций. Сначала, ее грамматическая функция такая: это 1-ый случай, согласно систематизации И.Р. Гальперин, другими словами дополнение стоит перед подлежащим. Другая функция инверсии этого примера Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа - логико-информационная. На 1-ое место тут вынесена рема, новое, данное. Эта 1-ая ударная позиция выделяет это новое, как, в свою очередь, последняя позиция выделяет, делает ударение на теме, уже известном. Эта последняя позиция может быть имеет даже больший эффект.

Эффект воздействия в этом примере увеличивает и прием повторения: onshaping Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа thefuture ; Thefuture isunfolding; shape betterfutures makethedifference. -ThedifferenceisMerrillLinch, и само заглавие компании повторяется пару раз в этом объявлении. Все приемы служат большей цели языка рекламы - воздействие на читателя. Главное хоть каким методом вывести читателя из равновесия, нейтрального восприятия инфы.

Тут на помощь приходят разные средства языка. Инверсия считается сильным средством Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, так как она нарушает “обычное”, разбивает обычный порядок слов. Раз возникает что-то противоречащее, то оно завлекает внимание. Происходит эта вспышка внимания на подсознательном уровне, все же она срабатывает и включает внимание. В этом примере внимание концентрируется на заглавии компании, а так же на том, что эта компания “отличается, выделяется Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа” от других схожих. Эффект очевиден: с помощью инверсии достигается цельное воздействие на читателя, а при одновременном использовании к тому же других языковых средств он усиливается в пару раз.

Итак, в данном примере инверсия, на ряду с другими языковыми средствами делает две функции: грамматическую и логико-информационную; в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа поле внимания попадает конкретно та информация, которая является движущей, основной.

Глава III.7

Анализ седьмого примера инверсии в британском языке (материал маркетингового объявления)

Последующий пример мы нашли в журнальчике Forbes т 13 февраля 1995 года. Это реклама компов и девайсов.

In the Chin dymasty, they built a wall.

Now they’re Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа using AST Computers to add a highway.

Этот пример относится к четвертому типу инверсии в британском языке по квалификации, предложенной И.Р. Гальперин, другими словами событие стоит перед подлежащим предложения.

В данном примере нарушается логическая цепочка выражения, методом перестановки 1-го из членов предложения на необыкновенное для него место. Другими словами Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа логический ряд нарушен и эффект ожидания последовательности в выражении тоже. Инверсия, таким макаром, делает в этом примере к тому же логико-информационую функцию. Часть предложения, оказавшаяся на первом месте, выделяется, на нее падает эмфатическое ударение. Информация этой части предложения является основной, хотя при обыкновенном порядке слов: They built Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа a wall in the chin dymasty, она остается дополнительной, вспомогательной, безударной. Чтоб выделить событие и сразу с этим выделить и дополнение в предложении, событие выносится перед подлежащим, таким макаром, нарушая “обычный” порядок слов и логический ряд выражения. Этот прием употребляется для вербования внимания потенциального потребителя к рекламируемому продукту (компу).

Этот Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа пример очень характерен для маркетингового стиля, потому что он обладает необыкновенной информативностью. При использовании инверсии нарушается порядок слов в предложении и логическая цепочка выражения, другими словами выделяется то, что является более принципиальным для рекламодателя.

Глава III.8

Анализ восьмого примера использования инверсии в британском языке (на материале маркетингового объявления).

Этот пример аналогичен Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа предшествующему. В нем событие вынесено перед подлежащим. Этот случай относится к четвертому типу по систематизации Гальперин И.Р. С грамматической точки зрения мы имеем инверсию незапятнанного вида.

Этот пример мы взяли из дамского журнальчика Vogue за март 1998 года. Это - реклама косметических средств (тональный крем) компании L’Oreal Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. Рекламируемый тональный крем имеет уникальную стойкость и нестираемость. Маркетинговый слоган таковой:

Just like true love , it’s мейд last.

На первом месте в этом примере стоит событие, а не подлежащее и сказуемое, как при «нормальном», «традиционном» порядке слов. Информация, содержащаяся в обстоятельстве, является более важной для вербования внимания Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа покупателей. Если б порядок слов был прямой: It’s мейд last, just like true love, то сопоставление вынесено на более ударную позицию. Внимание читателя приковывает такое необыкновенное размещение членов предложения и, как следует, само выражение. Потом и сам продукт становится более симпатичным для потребителя. Если еще принять во внимание фотографию, где Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа милая, улыбающаяся женщина придавливает свое лицо к белоснежной рубахе собственного возлюбленного, то эффект воздействия на покупателя оказывается очень сильным.

Тут, как и в прошлом примере, инверсия делает к тому же логико-информационную функцию, другими словами, более важное для маркетинговых целей воздействие на покупателя, выносится на ударную позицию, оказывается Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа выделенным.

Оба примера владеют сильной информативностью, передают важную информацию лучшим методом, с помощью инверсии. Этот метод имеет сильный эффект воздействия на потенциального потребителя.

Глава III.9

Анализ девятого примера использования инверсии в британском языке (на материале художественного произведения)

Этот пример мы избрали из произведения британского писателя Чарльза Диккенса «Оливер Твист Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа» (CharlesDickens, “OliverTwist”):

“Now don’t you be offended at what I’m a going to say,” observed Mrs Mann, with captivating sweetness. “You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble?”

Данный пример с Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа грамматической точки зрения можно было бы отнести к вопросительному предложению, потому что это предложение имеет эмоционально-оценочный либо вопросительный нрав. Но предложение оформлено как повествовательное в конце предложения стоит точка, а не символ вопроса. Чем все-таки достигается этот эффект оценочности и вопросительности? Этот достигается методом постановки вспомогательного глагола в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа отрицательной форме перед подлежащим. для разговорной речи такое явление довольно распространенное.

В данном примере инверсия делает эмоционально-оценочную функцию. Драматичность выражена инвертированным предложением. Эффект этого иронического выражения увеличивается при использовании инверсий. Необыкновенная расстановка членов предложения делает это выражение более экспрессивным. увеличивает его эмоционально-оценочный нрав. Миссис Манн вроде Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа бы недоумевает, «неужели мистер Бамбл не захотит промочить гортань каким-либо напитком?» Это, конечно, драматичность. Для передачи этого иронического настроения употребляется инверсия. при нарушенном порядке слов выражение приобретает вопросительно-недоумевающий нрав.

Этот пример является показательным для эмоционально-оценочной функции инверсии в британском языке. Для художественной литературы эта функция Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа инверсии достаточно свойственна.

Глава III.10

Анализ десятого примера использования инверсии британского языка (на материале художественного произведения).

Последующий, как и предшествующий, пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens, “Oliver Twist”):

Этот пример начинает четвертую главу:

In great families, when an adventageous place cannot be obtained, either in Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea.

Этот случай инверсии попадает под 4-ый теп, согласно систематизации Гальперин И.Р. событие стоит перед подлежащим предложения. Таким макаром, инверсия делает, сначала, грамматическую Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа функцию в этом предложении.

Инверсия так же делает в этом примере и эмоционально-экспрессивную функцию. При вынесении происшествия на 1-ое, ударное положение увеличивается экспрессивность этого предложения.

В данном отрывке повествуется о том, что Оливера Твиста некуда было пристроить, никто его не желал брать в ассистенты, единственное место для него было судно Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа в море. Перед этим рассказывается, что обычно, попадая на службу на корабль, юный ассистент погибал или от тяжкого труда, или от тяжеленной руки кока. Потому что в огромных семьях бедняков от деток вожделели избавиться поскорее, то нередко ненадобных мальчишек высылали на эту страшную службу. Оливер был еще наименее подходящий, потому Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа эта участь была ему уготована, как никому, если б не счастливый случай.

Приковывая внимание читателя к обстоятельству «In great families», создатель вожделеет выделить состояние общества (семьи бедняков) тех пор. «Никому ненужность» сквозила всюду. Детки бедняков чувствовали эту «никому ненужность» прекрасно. Чувствовал ее и Оливер Твист. Далее в Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа этой главе Оливер, плача, взмолился к собственному наставнику: “So lonely sir! и So very lonely!” cried the child. “Everybody hates me.” Даже в полных семьях с живыми родителями малыши были помехой, что уж гласить о бедном сироте Оливере.

Начиная главу выражением с обстоятельством места In great families на первом месте, создатель Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа увеличивает эмоционально-экспрессивный эффект всего выражения, и всей главы! так же. Этот лейтмотивный момент одиночества и никому ненужности сквозит в протяжении всей четвертой главы “Оливера Твиста”. С помощью инверсии увеличивается как экспрессивность выражения, так и приковывается внимание читателя к основной дилемме этой главы. Инверсия имеет цельный эмоционально Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа-экспрессивный нрав в этом примере.

Глава IV

Заключение.

Анализ примеров инверсии в британском языке показал, что она может делать разные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат для разных целей создателей. Время от времени они служат для выделения определенного слова, фразы в общем потоке текста (пример № 5), чтоб читатель запомнил заглавие Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, рекламируемый продукт либо услугу. Время от времени разные функции инверсии служат для увеличения экспрессивности выражения (пример № 7,9), чтоб воздействие на читателя также повышалось. Время от времени с помощью инверсии (ее логико-информативная функция) увеличивается информативность всего выражения и всего текста, его окружающего (пример № 6), чтоб, снова же, привлечь внимание читателя. Функция Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа интенсификации (пример № 2) служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для сотворения определенного вида в произведении.

Последующий вывод нужно сделать: языку рекламы еще в основном сопутствует логико-информативная функция инверсии, для художественных произведений свойственны эмоционально-экспрессивная и эмоционально-оценочная функция инверсии. Грамматическая же функция находится всюду, во всех Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа примерах.

Перечень литературы:

1) Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988.

2) Апресян Ю.Д. Идеи и способы современной структурной лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966.

3) Арутюнова Н.Д. Принципы и способы семантических исследования. М., 1977.

4) Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика британского языка. М Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа.: Высш. шк., 1973.

5) Богданов В.В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 1977.

6) Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972

7) Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика британского языка. М., 1974

8) Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м животрепещущее членение предложения. М., 1976

9) Волокитина А.И. Животрепещущее членение выражения в германской разговорной речи. Куйбышев Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа, 1986.

10) Гальперин И.Р. О понятиях “стиль” и “стилистика”// Вопросы языкознания/ № 3, 1973.

11) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике британского языка. М., 1958.

12) Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика британского языка. М., 1981

13) Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа., 1984

14) Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.

15) Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика британского языка. М., 1994.

16) Ковтунова И.И. Современный российский язык. Порядок слов и животрепещущее членение. М., 1976.[1]

17) 16)Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в нюансе многофункциональной стилистики. Пермь, 1966.

18) 17)Леонтьев А.А. Выражение Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа как предмет лингвистики, психологии итеории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979

19) Лингвистические исследования// Сборник науч. трудов. Кемерово, 1987.

20) Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений германского языка// Лингвистические исследования. 1989.

21) Новое в забугорной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18.

22) Общее языкознание. Способы лингвистических исследовательских работ Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа. М.: Наука, 1973.

23) Пешковский А.М. Интонация и грамматика// Известия по русскому языку и словесности/ т.1, кн.2.

24) Почепцов Г.Г. Грамматический нюанс исследования предложения// Иностр. яз. в шк. 1975, № 6.

25) Прагматические условия функционирования языка. М, 1987.

26) Психолингвистические задачи грамматики.

27) Распоров И.П. Животрепещущее членение предложения. Уфа, 1961.

28) Слюсарева. Н.А. Препядствия многофункционального синтаксиса современного британского Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа языка. М., 1981

28) Сиротинина О.Б. Порядок слов в российском языке. М.: Высш. шк., 1980.

29) Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису российского языка.- М., 1980, стр.56

30) Спорные вопросы британской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988.

31) Теория многофункциональной грамматики. С.-Петербург, “Наука”, 1992.

32) Шевякова В.Е. Современный британский язык: Порядок Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа слов, животрепещущее членение, интонации. М., 1980.

Bibliography

1) Betty Schrampfer Agar. Understanding and Using English Grammar. Regents/Prentice-Hall, Englewood Cliffs, New Jersy, 1989.

2) Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высш. шк., 1983.

3) Charles Dickens. Four Great Novels. Bristol: Parragon Book Service Ltd, 1995.

4) Forbes ASAP. April 11, 1994.

5) Forbes. February 19, 1995.

6) Kochevaya I Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа.G. The Theory of English Grammar. M.: Просвещение, 1982.

7) Longnan Dictionary of Contemporary English. Marlow, Essez: Longman Group Ltd, 1995.

8) Morokhovskaya E.I. Fundamentals of Theoretical English Grammar.

9) The Economist. october 12th , 18th , 1996.

10) The Grammar book. An ESL/EPL Teacher’s Course. Boston: Heinle publishers, 1983.

11) Torben Vestergaard, Kim Schroder. The Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа Language of Advertising. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1993.

12) Vogue. March, 1998.

Словари

1) Англо-русский словарь под ред. проф. В.Г. Мюллер. Москва: ОГИЗ, 1943.

2) Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1995


[1] Torben Vestergaard, Kim Schroder. The Language of Advertising. Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA, 1993, pp. 14-15

[2] Гальперин.И Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа.Р. Очерки по стилистике британского языка. - М., 1958, стр.183

[3] Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису российского языка.- М., 1980, стр.56

[4] Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в нюансе многофункциональной стилистики Пермь, 1966, стр.88

[5] Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предлоений германского языка.// Лингвистические исследования 1989.-М.,1989.

[6] Энциклопедический словарь

[7] Гальперин Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа И.Р. очерки по стилистике британского языка.-М.,1958

[8] Там же.

[9] Там же.

[10] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике британского языка.-М., 1958, стр.188

[11] Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972

Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика британского языка. М., 1974

[12] Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м животрепещущее членение предложения. М Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа., 1976

[13] Слюсарева. Н.А. Задачи многофункционального синтаксиса современного британского языка. М., 1981

[14] Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика британского языка. М., 1981

[15] Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984

[16] Леонтьев А.А. Выражение как предмет лингвистики, психологии итеории коммуникации// Синтаксис Прагматические особенности инверсии в английском языке - дипломная работа текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979



prakticheskaya-chast-vopros-15-vidi-narushenij-mishleniya.html
prakticheskaya-filosofiya-problema-specifiki-nravstvennosti.html
prakticheskaya-instrukciya-dlya-kouchej-po-otkritiyu-ip-a-yakovleva.html